Haberler
İsrail ve Hizbullah ateşkese çok yakın: 36 saat içinde ilan edecekler

Savaşın bitmesine saatler kaldı! Ateşkes artık çok yakın

Kreş tartışmasında CHP'li Başarır ağzını fena bozdu: Tweet bu kadar, geri zekalı

CHP'li Başarır ağzını fena bozdu! Varank'ın yanıtı ise daha bomba

Naci Görür'den Malatya'daki depremden sonra korkutan açıklama: Sonuncusu 2 bin 500 yıl önceydi

Malatya'daki depremden sonra korkutan açıklama: Sonuncusu 2 bin 500 yıl önceydi

İşte kokoreçcide ölen gencin son videosu: Ölürsem bunu paylaşın

İşte kokoreçcide ölen gencin son videosu: Ölürsem bunu paylaşın

Yazar, Çevirmen ve Yayıncı Birarada

Haberler
Haberler
Twitter'da Paylaş Facebook'da Paylaş WhatsApp'da Paylaş

İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen etkinlikte, yazar, çevirmen ve yayıncı bir araya geldi, gençlerle edebiyat dünyası üzerine söyleşi gerçekleştirdiler.

İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen etkinlikte, yazar, çevirmen ve yayıncı bir araya geldi, gençlerle edebiyat dünyası üzerine söyleşi gerçekleştirdiler.

Yazar Müge İplikçi ile onun kitaplarını İngilizceye çeviren İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi Nilgün Dungan ve kitapları basıp okuyucuyla buluşturan Milet Yayınevi SahibiSedat Turhan öğrencilere edebiyat dünyasının farklı 3 ayağını anlattı.

"YAŞAMA SAHİP ÇIKIN"

Kaf Dağı, Civan, Biz Orada Mutluyduk kitaplarının yazarı Müge İplikçi, edebiyatın yürümesi zor bir yol olduğunu belirterek, şunları söyledi: "Edebiyat, hiç bilmediğiniz insanları biraraya getirir. İlk etapta okuyarak başladım. Yaşlıyken değil, gençken deneyime sahip çıkmak gerekir. İnsanları anlamak kendinizi anlamak için de önemli. Düşünebilmek, anlayabilmek için edebiyat en vazgeçilmez yoldur" dedi. Gençlere tavsiyelerde de bulanan İplikçi, en büyük düşmanın insanın içinde barındırdığını, bu düşmanın da edebiyatla yenileceğini söyledi. İplikçi, "Hangi olay olursa olsun yaşama sahip çıkın. Bu yaşama bizler birbirimizi anlamak için geldik. Kaçtığımız her nesne bir düşmana dönüşüyor. Şu an başka bir çatışma var. İslamcı ve İslamcı değil. Ama bu kutuplar sadece bizim kafamızdadır. Kimi insanlar bu kutuplardan besleniyor. Barışın mümkün olduğunu anlatmalıyız. Yazar olmayı küçüklükten istiyordum."

"ÇEVİRİDE EN ZORU İSİMLER"

İplikçi'nin kitaplarını İngilizceye çeviren İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi Nilgün Dungan da, "Türk edebiyatının çok yönlü yapısını başka bir dile aktarmak mutluluk veriyor. Hem bu zenginliğin farkını yaşıyor hem de kültürel ögelerin aktarılmasını sağlıyoruz. Türkçe'de sözcük oyunları yapıyoruz. Bu zenginliği daha iyi aktarmanın yollarını arıyorum. En son Müge İplikçi'nin "Civan" adlı romanını çevirdim. Çeviride en çok isimler konusunda zorlanıyorum. İsimler karakterle yakından ilgiliydi" dedi. - İZMİR

Kaynak: İhlas Haber Ajansı / Yerel
title