Haberler
Lübnan Başbakanı Mikati'den ateşkes sonrası çağrı: Derhal uygulayın

Lübnan Başbakanı'ndan ateşkes sonrası kritik çağrı: Derhal uygulayın

Netanyahu'dan ateşkes sonrası ilk açıklama: Hizbullah anlaşmayı bozarsa onları vururuz

Netanyahu'dan ateşkes sonrası ilk açıklama: Hizbullah anlaşmayı bozarsa onları vururuz

İsrail kabinesi, Lübnan ile ateşkes anlaşmasını onayladı

İsrail kabinesi, Lübnan ile ateşkes anlaşmasını onayladı

BAE'de öldürülen İsrailli hahamın katilleri Türkiye'de yakalandı

BAE'de öldürülen İsrailli hahamın katilleri Türkiye'de yakalandı

Şair Müesser Yeniay, İmza Günü Düzenledi

Haberler
Güncelleme:
Haberler
Twitter'da Paylaş Facebook'da Paylaş WhatsApp'da Paylaş

Şair Müesser Yeniay, Gazi Üniversitesinde düzenlenen söyleşi ve imza gününe katıldı.

Şair Müesser Yeniay, Gazi Üniversitesinde düzenlenen söyleşi ve imza gününe katıldı.

Yeniay, üniversitenin toplantı salonunda gerçekleştirilen söyleşide,

"şairin, sözcüklerle kendi vuslatını arayan kişi olduğunu" söyledi.

Günümüzde yazılan şiirlerin, gerçeği tespit etme ve açığa çıkarma amacından çıktığını, şairlerin, şiirleri ağlama duvarı olarak gördüklerini savundu.

Yeniay, sorgulayıcı, sınırlı sayıda sözcüklerle gerçekliği aydınlatan şiirler yazmaya çalıştığını ifade etti.

Katılımcıların sorularını DA yanıtlayan Yeniay, "Kendime aşık, 'Sadece benim şiirlerim okunsun' diyen bir şair değilim. Sadece benim şiirlerim gerçekliği yansıtır diyemem" şeklinde konuştu.

Şiir yazabilmek için elinde kalemle ilham beklemediğini anlatan Yeniay,

"İlhamın oluşması için okuyorum, okuduğum kitaplar ve aldığım eğitim şiirlerime de yansıyor" dedi.

İzmir'de yazdığı şiirlerinde daha çok tabiat kavramlarına yer verdiğini dile getiren Yeniay, Ankara'daki şiirlerinde "iç okumalarından oluşan eserleri" derlediğini aktardı.

Yeniay, henüz yayımlanmayan "Ben Olmadan Çöller Vardı", "Adem'in Uykusu" ve

"Dünyadan Uzak Bir Yer" şiirlerini de paylaştı.

Gazi Üniversitesi Arapça Öğretmenliği Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Hakkı Suçin de Yeniay'ın şiirlerini Arapça olarak okudu.

Müesser Yeniay'ın şiirlerinin İngilizce, İspanyolca, İtalyanca, Sırpça ve İbranice'ye çevrildiğini anlatan Suçin, kendisinin de Yeniay'ın şiirlerini Arapça'ya çevirdiğini belirtti.

Suçin, "Çevirmenin özgürlüğü yok, yolu belirleyen metin. Her çeviri bir yorumdur. Yorumlama değişebilir ama konuyu aktarabilmek için elden gelen yapılmalıdır. Şiir ritmi de yakalanmalıdır" dedi. - ANKARA

Kaynak: AA / Yerel
title