Diyarbekir'den Yokuş Yol'a İkinci Adım
Şanlıurfa'da İkinci sayısıyla okuyucusunun karşısına çıkan Yokuş Yol'a dergisi yine birbirinden değerli şair, yazara yer veriyor.
İsmini Turgut Uyar'ın aynı adlı şiirinden alan, Muş- Tatvan yolunda güllere ve devlete inananların kanadığı coğrafyadan çıkan Yokuş Yol'a dergisi, ikinci sayıda Giovanni Papini'den sert bir soru ile okuyucusunu selamlıyor: Kim kurtaracak beni düşleyenimden?
Yokuş Yol'un ikinci adımına şiirle omuz verenler; Mehmet Efe, Ahmed Bedlek, Banu Özbek, Betül Aydın, Bilal Can, Can Küçükoğlu, Cihan Ülsen, Devran Aramgah, Feyzi Baran, Fırat Bozkurt, Muhammed Palewi, Necati Sümer, Şahin Altuner ve Yusuf Ekinci oldu.
İkinci sayıdaki öyküleri ise Hares Yalçi, Muharrem Samanlı, Rabia Boran, Reha Ruhavioğlu ve Uğur Nazlıcan kaleme aldı.
Bilal Medeni, kemik ve kelime peşinde bir manaperestin ruh halini irdelediği "Anlyu auKdt eeaiHdnm, tingsiteetnW" yazısıyla; Sabiha Ünlü, hayata balkondan bakan denemesiyle, Ayşe Yalçın, "muhatap alınmak ve almakla başlıyor insanın tarihi" diyerek kurduğu ilk Kürtçe cümleden çoğalttığı hitaplarıyla derginin bu sayısında yerlerini aldı.
"Tüm tasarımlar bir miktar ütopya ile temas halindedir" diyen Süveyda Deniz "Selülitli Kentler Tasarım Kadınlar" yazısı ile bizleri bu sayıda da yalnız bırakmazken, ilk sayıda Kürtçe öyküsü ile elimizden tutan Adnan Fırat bu sayıda Hegel ve Danto'nun "son"u üzerinden mukayeseli bir sanat tarihi felsefesi okuması yapıyor. "Sular altında bir şimdiki zaman: Mrs. Dalloway'de Virginia Woolf" yazısı ile H.Nisan Necipoğlu, yürüyüşe eşlik eden bir diğer isim.
Muptelayê Hibrê William Faulkner'ın "Emily için bir gül" öyküsünü İngilizce'den, Hatice Kılıç Fûrûxî Ferûxzad'ın "Tenhatiya Heyvê" şiirini Farsça'dan, Ayhan Geverî Sıtkı Baba'nın "Zülfü Kaküllerin" ve Mehemed Emîn Hêvîdar Hayriye Ünal'ın "Ademin Kızlarından Biri" şiirini Türkçe'den Kürtçeye Yokuş Yol'a için çevirdi.
Kürt öykücülüğünün önemli isimlerinden Wezîrê Nadirî'nin 1935 yılında Ermenistan'da yayınlanan "Nûbar" kitabında yer alan ve Kiril alfabesi ile yazılmış olan "Çaxirbegê da" öyküsünü M. Emin Hêvîdar Yokuş Yol'a için Latin harflerle transkıribe etti.
Ayhan Geverî, Kürt şair Hêmin Mehabadî'nin "Nalley Cudayî" şiiri üzerine bir okuma denemesine giriştiği yazısı, hem şairini tanıma açısından hem de Kürt şiiri üzerine önemli tespitler içeriyor.
Ali Yaşar, 15 Mayıs 1932 yılında yayınlanmaya başlayan Hawar dergisi ve dergiyi çıkaran Celadet Ali Bedirxan üzerinden Kürt dergiciliği üzerine kıymetli yazısı ile bu sayıda yürüyüşe eşlik eden bir diğer isim.
Kâmil Avcı'nın kitap eklerinde yer alan eleştiri yazılarındaki cümlelerden kolaj yaparak ortaya çıkardığı hayali bir kitap tanıtımının bulunduğu ikinci sayıda Abdullah Çelik, "Bölünmüş Benlik Ve Travmanın Dili" isimli yazısında Kürt şair Mehmet Said Aydın şiiri üzerinden "Türkçe yazan Kürt şairler" ve bu şairlerin şiir anlayışını irdelerken, Feyza Yapıcı "bir başkaldırı imkanı olarak İran Sineması" üzerine bir sinema okuması yapıyor…
(Kaynak: Gazeteipekyol)