Uluslararası Çevirmenler Günü"
Tüm dünyada Aziz Jerome Günü olarak bilinen "Uluslararası Çevirmenler Günü", Weltlesebühne Derneği ve S. Fischer Vakfı işbirliğiyle Goethe Enstitüsü İstanbul şubesinde kutlandı.
Tüm dünyada Aziz Jerome Günü olarak bilinen "Uluslararası Çevirmenler Günü", Weltlesebühne Derneği ve S. Fischer Vakfı işbirliğiyle Goethe Enstitüsü İstanbul şubesinde kutlandı.
Etkinlik kapsamında gerçekleştirilen "Şeffaf Çevirmen" isimli söyleşiye katılan yazar ve çevirmen Cemal Ener AA muhabirine yaptığı açıklamada, çevirmenliğin edebiyatta uzmanlaşmayı sağladığını dile getirdi.
Çevirmenin, yazılmış bir kitabı kendi diline çevirirken tekrar yazdığını belirten Ener, "Çevirmen şu ya da bu şekilde çevirdiği metni kendi dilinde karşılamak zorunda. Bizim yaptığımız şey ise kendimizin olmayan bir dilde yaratılmış edebiyat metnini kendi dilimizde yeniden kurgulamaktır" ifadelerini kullandı.
Cemal Ener, edebiyatın kendi içinde ayrı bir yapısı olduğunu kaydederek, sözlerini şöyle sürdürdü:
"Edebiyat dili, düz bir dil değil. Edebiyat dışı tüm metinlerin kendi içinde kuralları var. Bu metinlerde yazarın bireyselliği ön plana çıkmaz ve çıkmaması da istenir. Örneğin felsefi metnin terminolojisi vardır ve bu terminolojiyi çözerseniz, tüm çevirilerin sonucu aynı olur. Edebiyat bunun tam tersidir. Edebiyat bire bir aynı hikayeyi anlatsa bile, iki edebiyatçı bunu birbirinden çok farklı yöntemlerle anlatır ve birbirine hiç benzemeyen metinler ortaya çıkarırlar."
Eserini çevireceği yazarı öncelikle her yönüyle tanımaya çalıştığını belirten Ener, "Bu işi iyi yapmak istiyorsanız, eserini çevirdiğiniz yazarı çok iyi biliyor olmanız lazım. O adamın yazdığı her şeyi okumuş olmanız gerek. Yaşadığı koşullar içerisinde ve her yönüyle yazarı tanımanız lazım. Örneğin ben, bir yazarı tam dört yıl her yönüyle araştırdıktan sonra eserini çevirmeye başladım" dedi.
Cemal Ener, 2010'da Tarabya Çeviri Ödülü kapsamında Teşvik Ödülü'ne layık görüldü. Ener, bugüne kadar Hans Blumenberg, Robert Walser, Katja Lange-Müller, Dimitre Dinev, Daniel Kehlmann, Bernhard Schlink ve Peter Handke gibi yazarların kitaplarını çevirdi.
1953'ten beri kutlanan Uluslararası Çevirmenler Günü, her yıl Uluslararası Çevirmenler Federasyonu'nca belirlenen 30 Eylül'de kutlanıyor.