Saraybosna'da "Teferiç ve Diğer Öyküler" Kitabının Tanıtımı
Saraybosna'da "Teferiç ve Diğer Öyküler" kitabının tanıtımı- "Teferiç ve Diğer Öyküler" isimli kitap, Saraybosna'daki tarihi Gazi Hüsrev Bey Camisi'nin imamı Boşnak Abdullah Kavukçiya'nın öz torunu olan Cemil Kavukçu'nun seçilmiş ve Boşnakça'ya çevrilmiş öykülerinden oluşuyor Bosna Hersek'in başkenti Saraybosna'da ünlü öykü yazarı Cemil Kavukçu tarafından yazılan "Teferiç ve Diğer Öyküler" kitabının tanıtımı yapıldı.
Saraybosna'da "Teferiç ve Diğer Öyküler" kitabının tanıtımı- "Teferiç ve Diğer Öyküler" isimli kitap, Saraybosna'daki tarihi Gazi Hüsrev Bey Camisi'nin imamı Boşnak Abdullah Kavukçiya'nın öz torunu olan Cemil Kavukçu'nun seçilmiş ve Boşnakça'ya çevrilmiş öykülerinden oluşuyor Bosna Hersek'in başkenti Saraybosna'da ünlü öykü yazarı Cemil Kavukçu tarafından yazılan "Teferiç ve Diğer Öyküler" kitabının tanıtımı yapıldı. Saraybosna'daki tarihi Gazi Hüsrev Bey Camisi'nin imamı Boşnak Abdullah Kavukçiya'nın öz torunu olan Cemil Kavukçu'nun seçilmiş öykülerinden oluşan "Teferiç ve Diğer Hikayeler" isimli kitap, Saraybosna Yunus Emre Türk Kültür Merkezi'nde yapılan ve Türkiye'nin Saraybosna Büyükelçisi Cihad Erginay'ın da katıldığı programla, basın mensupları ile çok sayıda davetliye tanıtıldı.Kavukçu, burada yaptığı açıklamada, öykülerinin Boşnakça'ya çevrilmesinden dolayı duyduğu memnuniyeti dile getirdi.Öykülerinin daha önce başka dillere çevrildiğini belirten Kavukçu, "Ben hep Boşnakça'ya çevrilmesini istiyordum. Bu isteğim biraz geç oluştu. Çok sevindim ama aynı zamanda çok da hüzünlendim. Çünkü benim öykülerimin Boşnakça'ya çevrildiğini görüp de sevinecek yaşlar artık hayatta değil. Onların bunu görmesini çok isterdim. Bu bir özlemdi benim için" diye konuştu. Yaklaşık 35 yıldır öykü yazdığını anımsatan Kavukçu, sözlerine şöyle devam etti: "Hikayelerimin başka bir dile çevrilmesi büyük heyecan. Ben Boşnakça'yı ailemdeki yaşlılardan, kulaktan dolma, az çok öğrendim ama yazılı metni okuyamıyorum. Kitabı elime aldığımda, öyküdeki karakterlerin isimlerinden hangi öykü olduğunu anlıyorum. Keşke bu dili bilseydim de Boşnakçasını okumaya şansım olsaydı. Benim hiç tanımadığım, bilmediğim bir çok Saraybosnalı okurum bu öyküleri okuyacak ve düşünecekler. Bir şeyler paylaşacağımıza eminim."Kavukçu öyküleri yazarken hep Saraybosna'yı hayal ettiğini, bugün gördüğü Saraybosna ile hayallerinin arasında hiçbir fark olmadığını da sözlerine ekledi. "Connectum Yayınevi"nin yayınladığı ve seçme hikayelerden oluşan kitap, Türkçe'den Boşnakça diline Prof. Dr. Kerima Filan tarafından çevrildi. -Saraybosna'da "Teferiç ve Diğer Öyküler" kitabının tanıtımı